LOVE Im always be here to love you! Hope you don't change . no matter what happen!!!」 "私は、貴方を愛する準備ができています。 何が起ころうとも、貴方の今の私を愛する気持ち が、変わらないでほしいの” とも訳します。頑張ってください。しかしこの英文は いわゆるラブレターの定型文です。実は私もよく使い ます。PPのPinaとの付き合いは、この状態からが、 予選→準決勝→決勝→メダル獲得でしょうか。英語 の勉強頑張ってください。会話やメール(英文)が、 一番意思伝達ですから。
82 名前:名無しさん 投稿日:2003/11/03(月) 23:19 ID:wiKt/ago
次にもらったのが、コレHoping that you would'nt change! Thank you for all the things that you've done to me. To always there when there times I felt sad you always makes me happy. あなた の こと わすれないで Because you are very nice person. いつも あいしてる Take care always. Pinaの英文は、自動翻訳では、解読不明。 みんな、鴨は、同じ様なもの、もらって、その気に成って行くんだな。 Pina寝ダル獲得まで、後一歩。
はじめまして、私はけっこうおやじです。(51) 久しぶりに行ったPPで場内指名したPナは22歳、FTであと2ヶ月で帰国予定とのこと。 私はいつもどおり、店には良く通い、きっぷのいいお客、優しい独身男性をとおし、 できらん限りの甘言を振りまき擬似恋愛を遂行。 彼女もそれに応えて、帰りは抱きついてdeepkiss。 初デートで抱いてしまいました。 こっちは擬似恋愛のつもりでいるのに、いつものパターンと違って、 彼女がだんだん本気になって来たような、よく判りません。 「愛してる?」と聞くと「もちろん」、「お客として?」と聞くと「違う!!」 店通い、Disneylandデートなどしているうちに、彼女は帰国間近となりました。 最後に、僕の替わりにこの指輪を持っててとプレゼントしました。 (私はさよならのプレゼントのつもり) 同伴して店に行くと、彼女は「1ヶ月でここに戻ってくる、夕べサインした。」と言います。 「じゃあもう帰っちゃうんだね、ずっと一緒に居たいのに」と言うと、 小さな声で「You will go to Philippines with me .」(私は聞こえないふり) すると別のPナが「彼女は本当にあなたが好きだからここに戻る契約したのよ」 帰国当日、もう電話は来ないはずが、 成田空港から電話で「I miss you . Philippines着いたら電話するー」 彼女は、ほんとに本気になってるんでしょうか?